第二十章

學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。

白話譯文:棄絕後天擾攘的學習,免除憂愁煩惱吧!人家唯唯諾諾說你好,或者人家拿言語呵斥你,那相去有多遠啊!人家評價是善,或者人家評價是惡,兩者距離可有多遠啊!人家所畏懼的,我們也就不可以不畏懼,這是世事之然啊!不過,大道廣闊,無涯無際,永不停歇!世俗大眾,熙熙嚷嚷,好像享用了豐富的宴席一般,好似春日裡登臺遠眺一般,總湊個熱鬧!唯獨我澹泊的、寧靜的,起不了什麼兆頭,就好像那還沒長大的嬰兒一般。閒散悠遊,沒有什麼特定的目的,好像無家可歸似的。世俗大眾總要為自己打算,留個有餘,而我獨獨像是有所缺憾一般!我守著愚人之心啊!渾渾沌沌的啊!世俗人求的是烜赫顯耀,我獨獨喜歡默默無名。世俗人總好精明能幹,我獨獨喜歡渾渾無心。心地恬澹好像大海一般,飂闊無涯,永無邊際。世俗大眾總要個目的、有個憑藉,而我獨獨固守自然,寧願鄙陋。我獨獨不同於一般世俗大眾,我所尊貴的是回到母親的懷抱,渴飲母愛甘泉!

Give up learning, and put an end to your troubles.

Is there a difference between yes and no?
Is there a difference between good and evil?
Must I fear what others fear? What nonsence!
Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox.
In spring some go to the park, and climb the terrace,
But I alone am drifting not knowing where I am.
Like a new-born babe before it learns to smile,
I am alone, without a place to go.

Other have more than they need, but I alone have nothing.
I am a fool. Oh, yes! I am confused.
Other men are clear and bright,
But I alone am dim and weak.
Other men are sharp and clever,
But I alone am dull and stupid.
Oh, I drift like the waves of the sea.
Without direction, like the restless wind.

Everyone else is busy,
But I alone am aimless and depressed.
I am different.
I am nourished by the great mother.

No comments: